Ett översättningsfel från Meta väckte stor uppståndelse den här veckan efter att Facebooks automatiska översättningssystem felaktigt påstod att chefsministern i den indiska delstaten Karnataka hade avlidit. Plattformen har sedan dess bett om ursäkt och åtgärdat felet – men inte innan den felaktiga översättningen hann spridas viralt.

Felet uppstod när Karnatakas chefsminister Siddaramaiah publicerade ett kondoleansmeddelande på språket kannada, till minne av den legendariska skådespelerskan B. Saroja Devi. Metas automatiska översättning på engelska hävdade felaktigt att Siddaramaiah själv hade gått bort, vilket orsakade förvirring och oro bland läsare.


Den felaktiga översättningen skapade panik

Den engelska översättningen löd:

“Chief Minister Siddaramaiah passed away yesterday multilingual star, senior actress B. Took darshan of Saroja Devi’s earthly body and paid his last respects.”

Denna bisarra och vilseledande formulering genererades automatiskt av Metas AI-system. Översättningsfelet var kortvarigt men mycket synligt, särskilt eftersom Facebook och Instagram ofta visar översatta versioner av inlägg som standard i användarflöden.

Meta erkände senare misstaget och publicerade en officiell ursäkt:

“Vi har åtgärdat ett problem som kortvarigt orsakade en felaktig kannada-översättning. Vi ber om ursäkt för att detta inträffade,” sade en talesperson för Meta.


Siddaramaiah reagerar offentligt

Chefsminister Siddaramaiah tog upp frågan på X (tidigare Twitter) och kritiserade Metas brist på kontroll:

“Felaktig automatisk översättning av kannada-innehåll på Metas plattformar förvränger fakta och vilseleder användare. Det är särskilt farligt när det gäller officiella meddelanden.”

Han uppmanade vidare allmänheten att inte sprida felinformation och förtydligade att det ursprungliga inlägget på kannada inte hade ändrats och fortfarande kunde ses genom att välja “Visa original”.

“Det är dags att Meta inför bättre och mer ansvarsfulla översättningssystem,” avslutade han.


Kontext: Språket kannada

Kannada talas av cirka 50 miljoner människor och är det officiella språket i delstaten Karnataka i södra Indien. Trots att det används av en stor befolkning har språket fortfarande begränsad närvaro digitalt – särskilt när det gäller översättningsteknik.

Den här händelsen visar tydligt riskerna med dålig lokalisering. Den lyfter också fram behovet av bättre AI-översättningar, särskilt för officiella meddelanden och regionala språk.


Slutsats

Översättningsfelet från Meta varade kanske bara en kort stund – men dess konsekvenser var påtagliga. Felaktig information, särskilt om en sittande regeringsledare, är inget man kan ta lätt på.

I takt med att AI fortsätter att driva översättningar på globala plattformar måste företag som Meta säkerställa att systemen är korrekta, kulturellt medvetna och transparenta. Annars kan ett enda översättningsfel leda till både global förlägenhet och lokal oro.


0 svar till ”Meta-översättningsfel dödförklarar indisk delstatsminister”