En oversettelsesfeil fra Meta skapte sinne denne uken etter at Facebooks automatisk oversettelsessystem feilaktig påsto at delstatsministeren i Karnataka, India, hadde gått bort. Plattformen har siden beklaget og rettet opp feilen – men ikke før den uriktige oversettelsen hadde gått viralt.

Feilen som startet panikken

Feilen oppstod da Karnatakas delstatsminister Siddaramaiah publiserte en kondolansemelding på språket kannada, hvor han sørget over skuespillerlegenden B. Saroja Devis død. Metas auto-oversettelse hevdet feilaktig at det var Siddaramaiah selv som hadde dødd, noe som skapte forvirring og uro blant leserne.

Den engelske oversettelsen lød:

«Chief Minister Siddaramaiah passed away yesterday multilingual star, senior actress B. Took darshan of Saroja Devi’s earthly body and paid his last respects.»

Denne merkelige og villedende formuleringen ble automatisk generert av Metas AI-systemer. Feilen var kortvarig, men svært synlig – spesielt siden Facebook og Instagram ofte viser automatisk oversettelse som standard i brukernes nyhetsstrøm.

Meta har nå erkjent feilen og gitt en offentlig unnskyldning.

«Vi løste et problem som kortvarig forårsaket denne unøyaktige oversettelsen fra kannada. Vi beklager at dette skjedde,» sa en talsperson for Meta.

Siddaramaiah reagerer offentlig

Delstatsminister Siddaramaiah kommenterte hendelsen på X (tidligere Twitter) og kritiserte selskapets manglende kontroll:

«Feilaktig auto-oversettelse av innhold på kannada på Metas plattformer forvrenger fakta og villeder brukere. Dette er spesielt farlig når det gjelder offisielle kommunikasjoner.»

Han ba videre brukere om å ikke dele feilinformasjon og presiserte at det opprinnelige innlegget på kannada ikke var endret og fortsatt kunne vises ved å velge “Vis original”.

«Det er på tide at Meta etablerer bedre og mer ansvarlige oversettelsessystemer,» avsluttet han.

Språkkontekst: Kannada

Kannada snakkes av rundt 50 millioner mennesker og er det offisielle språket i den sørlige indiske delstaten Karnataka. Til tross for utbredt bruk, er språket fortsatt begrenset digitalt – særlig når det gjelder oversettelsesteknologi.

Denne hendelsen viser hvor farlig dårlig lokalisering kan være. Den understreker også behovet for bedre AI-baserte oversettelser – spesielt for offisielle meldinger og regionale språk.

Konklusjon

Meta-oversettelsesfeilen varte bare en kort stund, men konsekvensene var store. Feilinformasjon – særlig om en sittende regjeringsleder – er ingen bagatell.

Etter hvert som AI i økende grad brukes til oversettelser, må selskaper som Meta sikre at systemene er nøyaktige, kulturelt bevisste og gjennomsiktige. Hvis ikke, kan én enkelt feiloversettelse føre til global pinlighet og lokal kaos.


0 responses to “Meta-oversettelsesfeil erklærer indisk delstatsminister død”